| damon's profileM'sPhotosBlogLists | Help |
|
April 30 'Swine flu' or '猪流感'? 'Pg flu' 还是 '豕流感'?头一次在BBC radio fm 88.9 里面听到报道swine flu的时候,我天真的听成了'swan flu'。心想,阿,天鹅感冒了。过了几天之后,渐渐在MSN的名字上看到了诸如'pig flu'和‘猪流感’的字样,我又一次天真地想,阿,原来猪也感冒了,真巧!直到两天前收到朋友和NUS非常serious的warning email时,我恍然大悟——哦!不是天鹅流感,原来一直都是猪流感! 看起来对于美国人来说pig这个词儿更亲近点儿,家养的猪嘛,主要是用来吃得。而swine呢,就是在大自然里面儿跑来跑去的。对于一个把英语作为第二语言的我来说,也许管它叫swine flu而不是pig flu听起来更正经、官话一点儿。当然也有可能第一次流感爆发时,发现病源在野猪身上而不是猪圈里(据wiki,这个流感是1918年'Spanish flu'西班牙流感H1N1的变种)。而对于中国人来说,猪和豕指的大概是同一种家养的猪,意思上没什么差异,只是一个现代,一个古语。而在野外乱跑的猪,我们没有专门儿的可以和猪对应的单音节字儿(至少我是想不出来),形容词加个名词——就是它了-'野猪'。把swine flu翻译成'猪流感',对于中文来说,大概是唯一的选择了。好歹咱不能管它叫'豕流感',一来大家不熟悉这个字儿,二来说起来也不好听,上不了新闻联播。那'野猪流感'?就更不对劲儿了。将就了,我们就"预防猪流感",但还是别扭,和英文的swine flu感觉就差着什么东西。 想把英文完完整整的翻译成中文是不大可能的,音节上对称了,意思上就不对了,意思上差不多了,但又不怎么实用。引申义也差得多,猪这个字儿总是给我一种消极的感觉(脏,蠢,从小到大,无一例外,笨的人总是当之无愧有猪的称号,当然除了奥维尔的拿破仑例外),'猪流感'仿佛暗指这是个愚蠢的东西。我们就拿'禽流感'和'猪流感'做一下对比,不得不承认有感情色彩的差异。另一方面,swine flu这个词儿我前两天才听说,用BBC非常标准的英式发音念出来(这个发音还被我误和天鹅搭上了关系)。我来不及给这个生词加上其他引申含义,虽然翻译过来也是猪,但那些中文的'猪'的消极含义很早以前就都被我完全转嫁到了英文的'pig'上面,这个新词儿太无辜了,想着想着就变成了technical term了。 好吧,胡扯到现在,想说的也就是其实每个词儿不仅有它表面的意思,例如swine, pig都是指四只小短腿的猪,它还有引申含义,比如猪是蠢,狗是忠,对于不同的人来说,同一个词儿也有不同的引申含义,可能对于在美国熟悉swine不过的人来说,它指的就是乱跑的野猪,但是对于听着BBC的我,它莫名其妙的和天鹅挂上了钩(所以我怎么都nega不了这个词儿)。最后,还是让我胡扯吧,有空看Derrida和Roland Barths, Post-modern / structure rocks! TrackbacksThe trackback URL for this entry is: http://damonj.spaces.live.com/blog/cns!B905BFC81B33D92C!1419.trak Weblogs that reference this entry
|
|
|